Tweet...tweet...tweet

    follow me on Twitter  請愛用Firefox

    紅衣彼得潘 ( Peter pan in scarlet)

    Intense

    博客來作者是 潔若婷-麥考琳(Geraldine McCaughrean)。是的,你沒看錯,這本書,就是彼得潘的續集。雖然彼得潘第一集的作者詹姆斯-馬修-巴利(James Matthew Barrie, 1860-1937) 已經逝世多年,但是,由於他的無限想像力,讓"彼得潘"這名號,響遍了全世界;現任版權捐給了英國大歐蒙街兒童醫院(Great Ormond Street Hospital for sick Children),才會有今天,由英國大歐蒙街兒童醫院選出的作者潔若婷-麥考琳(Geraldine McCaughrean)來幫"彼得潘"寫下更多的冒險故事,當然,還有溫蒂,拖拖,瘦小子,小精靈,永無島(neverland)和..."他"。

    首先還是對"彼得潘"原著詹姆斯-馬修-巴利的大愛至上最高的敬意。有興趣的朋友可以參考一下電影--Finding Neverland。當然還有第一集的 彼得潘。喔,當然,你也要大至上瞭解一下英國,故事中常會出現一些英國的地名。(重點:英國不是美國,不是USA,跟布希和911無關,英國說英語,美國說美語...這點希望一些人注意一下。)

    這本書的開始,鋪述著,當初到過永無島和彼得潘一起冒險的小孩們,都已經長大成人了,長大,使得他們不能再回到永無島,也漸漸忘了永無島的一切;直到有一天,大家又開始夢到永無島,並且,島上的東西,在他們醒來後,也隨著他們回到"現實"。老實說,當初打算要看這本書的時候,心中充滿了矛盾;一方面是對這本書和對原著的佩服和好奇,一方面是對西洋文翻譯閱讀不能的無奈。但是最後,對文字和對彼得潘的渴望吞噬了我的無奈,我,還是開始讀---遨遊---永無島(neverland)。

    故事的描述方式還真的像童話小說一樣,不知道是原著就這樣,還是翻譯的問題?又加上其實Noid沒看過真正的彼得潘第一集小說,所以剛開始看的時候,花了很長的一段時間才進入狀況。進入狀況後,一切都變的很好,很順利,故事也剛好進入到高潮的階段,潘幫們剛離開海上,進入哀傷沙洲,開始一連串的刺激,尋寶歷險。而找到寶藏後的轉折,也頗另人"驚訝?"的(雖然在故事前段就稍稍看得出一點點端倪)。雖然有了不順利,不討喜的轉折,不過潘幫們還是一起解決了難關,打倒敵人,回到永無森林的基地,然後回到成人的世界。

    佳句『不是所有人都是天才會大力士,不是所有人都長得美。但是我們都可以"勇敢"!如果我們相信自己辦得到,如果我們告訴自己「別逃開!」...(略)...勇氣就是放在那邊任你拿的,你不必花錢,也不必去學校學!勇氣就是這樣,不是嗎?...(略)...一勇天下無難事。』

    讀完這本書後,並沒有解決所謂西洋文翻譯閱讀不能的問題,不過,卻稍稍找出了關於這問題的線頭---人名和地名的翻譯。這就是我的問題,如果當中有太多的人名或地名是直接用音譯的,我很快就會放棄了。還好的是,這本書---紅衣彼得潘---的人名都還簡單(畢竟是童話書),地名也都有"意譯" (最簡單的例子就是 neverland 不是被翻成 "娜眉島",如果當初真的這樣翻,那我可能就不會看完了。),就這樣,我才順利的看完這本充滿冒險的續集。另外還有一點,當初的佳句還有一段感覺上很適合諷刺現在社會狀況的一段,後來Noid想想,這只是童話故事,就把那種混亂的大人世界的垃圾,留給大人去處理吧,在這邊,我們只談故事,冒險,彼得潘。

    看這本書介紹

    最後大家回到現實生活的時候,溫蒂轉身邀請彼得潘跟他們一起走,一起回去,彼得潘會回去嗎?

    Comments