Tweet...tweet...tweet

    follow me on Twitter  請愛用Firefox

    螢火蟲、電視人、夜巡者

    Intense



    這一個半月來,我看了這幾本書。在等待村上春樹的新長篇之餘,看了幾本他之前的短篇說集。當中的《螢火蟲》一篇,就是後來《挪威的森林》故事的開端。有幾部村上春樹的長篇小說,當中的故事靈感都是從短篇小說來的。看《螢火蟲》的時候,其實沒有什麼特別的心得,反倒是譯者的翻譯方法,一直影響著我的注意力。在看習慣賴小姐翻譯的作品之後,這位譯者的手法,一直讓我不能專心。不過,其實這位李先生的翻譯方式,才是文學上的正確喔!不過賴小姐的翻譯方式則是接受度上的領先。所以說,學術和實作上,果然有些差異。

    再來《電視人》一書,就談《電視人》一篇來說,剛開始我也不太了解作者想表達的意思。不過,在經過了幾天的思考之後,電視人怪異的行逕,卻能被許多人接受,或視若無睹,甚至最後,主角自己也感覺好像被電視人同化!仔細看看,這不是在訴說著現今的社會,透過媒體傳達出來的許多言論和資訊,有許多是怪異的、誇張的、不合理的,卻在我們的生活之中,變成理所當然的、正確的、可接受的。甚至最後,我們被同化,變成媒體希望我們變成的樣子。

    夜巡者》從翻開這本書的第一個頁,就已經是陷阱的開始。話說,我一直有著西洋文翻譯閱讀不能的問題存在,所以我很少看西洋的翻譯作品。《夜巡者》,其實已經出版有一陣子了,不過,一直到前幾天在書店的時候,才好奇的拿起來翻一翻。結果沒想到一翻,就掉進巡者的陷阱裡了。《夜巡者》的世界結構挺複雜的,我想還是不要在這邊講好了,不然可能會佔掉一大半的版面。這本書之所以吸引我的地方,大概就是故事中錯綜複雜的陷阱,以及充滿衝突的善惡觀;光明的一方,卻要用謊言來達成目標;而黑暗的一方,卻只需要用實話。沒有絕對的對與錯,充滿矛盾的正義,把現實的世界活生生的縮影到了小說之中,這大概就是吸引我的地方吧。不過,看這本書的時候,除了頭腦要清楚之外,邏輯能力也要有,不然會錯過書中精彩佈局的陷阱。

    Comments