今天的一則新聞說道,為了與國際接軌,全台灣決定放棄使用已久的通用拼音,改用漢語拼音。至於通用和漢語有什麼不一樣呢?就舉例一下我同事問我的「巧洋」這兩個字怎麼翻成英文呢?
如果是通用拼音的話是:「ciao yang 」感覺上是小洋...
而漢語拼音的話,則是會變成:「qiao yang」這是什麼?
另外一個比較簡單的,之前大家也吵得沸沸揚揚的就是「新埔」這兩個字
通用拼音的話是:「sin pu」這個簡單
漢語拼音的話則是:「xin pu」這,如果沒學過,怎麼知道念做新埔?頂多是什麼撲而已吧。
而且,改用漢語拼音的理由我覺得是最不能接受的。「為了語國際接軌」、「聯合國都使用漢語拼音」這兩個理由,都很牽強。難道說用通用拼音就跟國際脫軌了嗎?國際語言是英文、日文、法文、德文、中文、西班牙文。那請問,用韓(狗)文、葡萄牙文、廣東話、阿拉伯文的國家們,就語世界脫軌了嗎?
「聯合國都使用漢語拼音」,那會不會哪天就說「聯合國都使用簡體中文」為由,我們全部都改用簡體中文。是這樣嗎?「聯合國都使用大陸的國旗」那我們是不是也要換國旗勒?
Noid 覺得,用通用、漢語、羅馬拼音,政府單位應該找居住在台灣的外國人,那些有必需用到英文路標的居民,以及當地的台灣人,大家一起討論,並投票,這樣才是正確的。而不是坐在辦公室裡吹冷氣然後舉個手就決定的 ( 雖然我不卻定有沒有冷氣,或是有沒有人舉手,但是就暫時當作有冷氣吹而且有人舉手吧。如果有內部人士知道哪一項我寫錯的,尤其是舉手,歡迎跟我說,我會馬上改正。)。不然哪一天,走在路上,一個外國人拿「官方」英文地圖過來問說:「hei qiao pai 」或是「yi zhi xiang」在哪?我們答不出來的時候,那還真的糗大了。
益智問答:
1.「yong qing」是什麼?
2.「zheng xian」是什麼?
3.「wu ming xiao zhan 」XD
不可以作弊喔。
Comments