Tweet...tweet...tweet

    follow me on Twitter  請愛用Firefox

    疼與愛

    Intense

    :【動】愛憐。

    :【動】喜好、親慕;吝惜、捨不得。

    想想現在的人們,常常把愛掛在嘴上。我愛你,我愛爸媽,我愛小孩,我愛狗,我愛貓,我愛...之類的。但是,在長 一輩的人們對話的當中,我們卻顯少聽見"愛"這個字;取而代之的"疼"這個字。疼老婆,疼小孩,疼家,疼...之類。為什麼老一輩的人都用"疼"這個字;年輕一輩的確貫用"愛"這個字?是不是因為疼字在歷史上出現得比愛字早?還是因為疼字的台語發音比愛字的台語發音容易?這一些種種,我都不得而知。唯一從我這俗人的眼看來,老一輩的"疼",似乎比年輕一輩的"愛"要來得持久(以理論值來說---排除不正常的家暴等特殊狀況---)。

     

    不知道是不是因為老一輩的人比較保守,還是對"疼"這個字比賽謹慎,很少聽到老一輩的人主動說『我疼你』的話;通常,會聽到"疼"這個字,都是由第三人的口中說出的「某某某真的很疼他老婆。」這種話。或許是因為得到"疼"這個字不容易,也或許是"疼"這個字對老一輩的人有某種不可形容的約束力,總言之,老一輩的人們只要"疼"起來的感情,總是比較堅持,經得起考驗。

     

    相對起來的"愛",就沒有像"疼"那樣的沒有自主權了。在年輕一輩的當中,愛的用語常常出現在情人的對話當中,有時候連不合理的地方都會出現,如「我就是愛這樣」。或許是因為得來太容易,還是這個字本身的約束力就比較弱,所以很多人就算是嘴巴上說愛,但是身體卻沒有任何疼愛,憐惜,不捨的行為表現出來。感覺起來,使得"我愛你"普遍上比較不被信任。

     

    說到這邊,並不是在贊訟老一輩的人們的情感堅固,也不是在批判年輕一輩對情感的不忠,只是希望不管是說「我愛你」或是「我疼你」這兩句話,大家都能夠真的照字典上的解釋去身體力行,真的去疼愛,去憐惜,去不捨你說這句話時看著的人。

    Comments