Tweet...tweet...tweet

    follow me on Twitter  請愛用Firefox

    巡者四部曲

    Intense

    不久前才提到,我正在看巡者系列的第一部:《夜巡者》。在經過這麼多天之後,我跟著把剩下的另外三部作品《日巡者》、《幽巡者》、《終巡者》看完了。就故事的構思和出發點來說,這是一部不錯的小說,除了奇幻冒險的成份之外,作者也在書中加入了一些讓讀者思考的道德衝突。

    看完《日巡者》之後,你會發現,光明與黑暗沒什麼不同。黑暗使者-日巡者,也有無私的時候,雖然他們大部份的所作所為都是為了自己。而光明使者-夜巡者,雖然表面上是保護人類的一方,卻也會犧牲人類或隊友,來達成自己的目的。

    《幽巡者》一書,老實說,給人的感覺跟前兩部作品有很大的不同。或許也是因為故事內容已經過了三年,所以角色的對話方式和語氣也有所變化。但是,我個人則是覺得,是譯者的問題。譯者的用字遣詞方式,讓書中的主角、巡者老大、使者們的對話,變得太年輕、太不穩重。但是在《幽巡者》一書,卻是整個巡者系列的世界,慢慢揭開它神秘面紗的重要一部。

    《終巡者》就如名字一般,是巡者系列的最後一部。經由探索幽界的最後一層,以及能夠讓摯愛復活的傳說,把三個不可能合作的勢力:日巡者、夜巡者、大審判官湊在一起。這樣的組合,是對現實世界的諷刺,也是現實世界的寫照--為了一己之私,之前對立的立場都不存在了。而到故事最後,才發現,大家追求的東西,其實並不存在,或者說,其實一直都在你我的身邊。

    其實作者的故事架構和想法的確很引人入勝,而且在表達作者對現實生活的不滿同時,卻也不會讓故事落入枯燥的迴圈,這才是一個作者成功的地方。而作者巧妙的安排,讓每一本書從第一頁開始,就是一連串的計謀,不看到最後,總猜不透到底誰才是幕後的黑手!不過,在《終巡者》一書裡頭,最後的光明使者的選角,就讓我有點失望了。為什麼不是西蒙呢?

    題外話,一個四部曲的小說居然有五位譯者,這一點真的是有點不太好適應,或許是因為原文是俄羅斯文的原因吧?不過我覺得翻譯《夜巡者》的譯者就翻得很好啊,為什麼後面不再找他來翻譯呢?

    巡者四部曲

    p.s 話說,作者在《夜巡者》在台灣大賣時有來台灣辦簽書會,那時他說了,會把台灣納入他的第五部作品當中,是哪一部作品呢?

    Comments